Wie Du Lipödeme in den Griff bekommst


Pro Person und Monat liegt der Durchschnitt bei knapp 4 Kubikmeter. Aber der Verbrauch ist individuell sehr verschieden. Wenn du z.B. sehr lange duschst dann geht viel Wasser dabei drauf.

Am besten nimmt man dazu noch 1 EL Leinöl ein. Da nur ein Teil der Energie in elektrische Energie überführt werden kann, fällt immer ein nicht nutzbarer Energieanteil an, der als Entropie an die Umgebung abgegeben wird. Es kommt zu Osteomalazie, das bedeutet unsere Knochen werden so schwach und so biegsam, das wir dadurch Schmerzen haben. Wie bei jeder Energieversorgungsform gibt es auch bei der Erdwärme Vor- und Nachteile.

Die Diagnose Alzheimer

Die Störenfriedas propagieren eine rechtsradikale Familienpolitik – und niemanden stört es. Wer unvorbereitet in unsere heutigen politischen Debatten stolpert, der wird zwangsläufig den irrigen Eindruck gewinnen, unsere Zeit wäre eine sehr schlechte Zeit für Faschisten.

Mit der Notwendigkeit, Zeit zu ökonomisieren, erzwang der Fabrikakt eine "dipping machine" Eintauchungsmaschine , deren Dämpfe den Arbeiter nicht erreichen können.

Hierauf antworten die Kommissäre der "Children's Employment Comm. In der Tat, wir produzieren mehr in derselben Zeit. Naturhindernisse der Produktion gegen Beschränkung und Reglung des Arbeitstags einfach wegdiktieren kann. Bei Einführung des Fabrikakts in einem Industriezweig wird daher ein Termin von 6 bis 18 Monaten gestellt, innerhalb dessen es Sache des Fabrikanten ist, die technischen Hindernisse wegzuräumen.

Kommt mir nie mit diesem dummen Wort! Neben die allgemeinen periodischen Wechselfälle des industriellen Zyklus und die besondren Marktschwankungen in jedem Produktionszweig treten namentlich die sog.

Die Gewohnheit der letztern dehnt sich mit Eisenbahnen und Telegraphie aus. Käufer kommen jetzt von Glasgow, Manchester und Edinburgh einmal in 14 Tagen oder für den Engroskauf zu den City-Warenhäusern, denen wir die Waren liefern. Sie geben Ordres, die unmittelbar ausgeführt werden müssen, statt vom Lager zu kaufen, wie es Gewohnheit war. In frühren Jahren waren wir stets fähig, während der schlaffen Zeit für die Nachfrage der nächsten Saison vorauszuarbeiten, aber jetzt kann niemand vorhersagen, was dann in Nachfrage sein wird.

In den noch nicht dem Fabrikgesetz unterworfnen Fabriken und Manufakturen herrscht periodisch die furchtbarste Überarbeit während der sog. Ihr geht vielleicht bis an die Tür und öffnet sie, aber schaudert zurück von weitrem Vorgehn.

Wie die technischen Hindernisse, so wurden und werden diese sog. Obgleich ihre Industrie mehr als jede andre auf dem Weltmarkt und daher der Schiffahrt beruht, strafte die Erfahrung sie Lügen. Seitdem wird jedes angebliche "Geschäftshindernis" von den englische Fabrikinspektoren als hohle Flause behandelt.

Ihre Verallgemeinerung in England. Bevor wir zu ihrer Verallgemeinerung in England übergehn, sind noch einige nicht auf die Stundenzahl des Arbeitstags bezügliche Klauseln des englischen Fabrikakts kurz zu erwähnen. Es gab dort an 1. Periodisch im Herbst und Winter werden hauptsächlich junge Personen und Weiber, die Söhne, Töchter und Frauen der benachbarten kleinen Pächter, lauter mit Maschinerie ganz unbekannte Leute, von der Feldarbeit weggeholt, um die Walzwerke der scutching mills mit Flachs zu füttern.

Eine einzige scutching mill zu Kildinan bei Cork zählte von bis sechs Todesfälle und 60 schwere Verstümmlungen, welchen allen durch die einfachsten Anstalten, zum Preis von wenigen Schillingen, vorgebeugt werden konnte.

White, der certifying surgeon der Fabriken zu Downpatrick, erklärt in einem offiziellen Bericht von In vielen Fällen wird ein Vierteil des Körpers vom Rumpfe gerissen. Die Zunahme der Fabriken in diesem Lande wird natürlich diese schauderhaften Resultate ausdehnen.

Was könnte die kapitalistische Produktionsweise besser charakterisieren als die Notwendigkeit, ihr durch Zwangsgesetz von Staats wegen die einfachsten Reinlichkeits- und Gesundheitsvorrichtungen aufzuherrschen? Der Akt hat die Ventilationsmittel sehr vermehrt. Sie würde die Wurzel der kapitalistischen Produktionsweise angreifen, d. Diejenigen, die sich nur einen halben Tag in der Schule aufhalten, sind stets frisch und fast immer fähig und willig, Unterricht zu empfangen.

Er zeigt hier auch u. In den englischen Buchdruckereien z. Sie machten einen Lerngang durch, bis sie fertige Drucker waren. Lesen und schreiben zu können war für alle ein Handwerkserfordernis. Alles das änderte sich mit der Druckmaschine. Sie verrichten, in London namentlich, diese Plackerei 14, 15, 16 Stunden ununterbrochen während einiger Tage in der Woche und oft 36 Stunden nacheinander mit nur zwei Stunden Rast für Mahlzeit und Schlaf!

Sobald sie zu alt für ihre kindische Arbeit werden, also wenigstens im Sie werden Rekruten des Verbrechens. Einige Versuche, ihnen anderswo Beschäftigung zu verschaffen, scheiterten an ihrer Unwissenheit, Roheit, körperlichen und geistigen Verkommenheit. Auf jener Grundlage findet jeder besondre Produktionszweig empirisch die ihm entsprechende technische Gestalt, vervollkommnet sie langsam und kristallisiert sie rasch, sobald ein gewisser Reifegrad erlangt ist. Ihre technische Basis ist daher revolutionär, während die aller früheren Produktionsweisen wesentlich konservativ war.

Sie revolutioniert damit ebenso beständig die Teilung der Arbeit im Innern der Gesellschaft und schleudert unaufhörlich Kapitalmassen und Arbeitermassen aus einem Produktionszweig in den andern.

Andrerseits reproduziert sie in ihrer kapitalistischen Form die alte Teilung der Arbeit mit ihren knöchernen Partikularitären. Dies ist die negative Seite. Die Entwicklung der Widersprüche einer geschichtlichen Produktionsform ist jedoch der einzig geschichtliche Weg ihrer Auflösung und Neugestaltung. Soweit die Fabrikgesetzgebung die Arbeit in Fabriken, Manufakturen usw. Jede Regulation der sog. Eltern dürfen nicht die absolute Macht besitzen, ihre Kinder zu reinen Maschinen zu machen, um soundso viel wöchentlichen Lohn herauszuschlagen Es ist natürlich ebenso albern, die christlich germanischer Form der Familie für absolut zu halten als die atrömische Form, oder die altgriechische, oder die orientalische, die übrigens untereinander eine geschichtliche Entwicklungsreihe bilden.

Cooksley Nagel-, Ketten- usw. Fabrikanten zu Bristol führten die Fabrikregulation freiwillig in ihrem Geschäft ein. Jahr, die Gelegenheit des Elementarunterrichts bieten und damit der unglaublichen Unwissenheit ein Ende machen, die so treu in den Kommissionsberichten geschildert ist und nur mit qualvollster Empfindung und dem tiefen Gefühl nationaler Erniedrigung betrachtet werden kann.

Das Toryministerium kündigte in der Thronrede vom 5. Bereits im Jahre war eine parlamentarische Kommission zur Untersuchung über Kinderarbeit ernannt worden. Ihr Bericht von entrollte nach den Worten N.

Man wähnt vielleicht, der Bericht beschreibe die Greuel eines vergangnen Zeitalters. Dieser Bericht" von "lag unbeachtet zwanzig Jahre lang, während deren man jenen Kindern, herangewachsen ohne die geringste Ahnung weder von dem, was wir Moral nennen, noch von Schulbildung, Religion oder natürlicher Familienliebe - diesen Kindern erlaubte man, die Eltern der jetzigen Generation zu werden. Inzwischen hatte die gesellschaftliche Lage sich geändert. Das Parlament wagte nicht, die Forderungen der Kommission von ebenso zurückzuweisen wie seinerzeit die von In der Thronrede von 5.

August erhielt der Factory Acts Extension Act und am Kind oder einen jugendlichen Arbeiter hat. Klausel 7, die Strafklausel für Beschäftigung von Kindern, jugendlichen Arbeitern und Frauenzimmern entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes, setzt Geldstrafen fest, nicht nur für den Inhaber der Werkstatt, ob einer der Eltern oder nicht, sondern auch für.

Der Workshops' Regulation Act, erbärmlich in allen seinen Einzelheiten, blieb ein toter Buchstabe in der Hand der mit seiner Ausführung beauftragten städtischen und Lokalbehörden. Als das Parlament ihnen diese Vollmacht entzog, um sie den Fabrikinspektoren zu übertragen, deren Aufsichtsbezirk es so mit einem Schlage um mehr als Der Gegensatz dieser beiden Interessen hatte die Fabrikgesetzgebung begünstigt, die Abwesenheit dieses Gegensatzes reicht hin, die Verschleppung und Schikanen bei der Bergwerksgesetzgebung zu erklären.

Dieser Akt blieb durchaus ein toter Buchstabe infolge der lächerlich geringen Anzahl der ernannten Inspektoren, der Winzigkeit ihrer Befugnisse und andrer Ursachen, die sich im Verlauf näher ergeben werden. Evidence, 23 July ". Die ganze Farce ist zu charakteristisch für den Geist des Kapitals, um hier nicht einige Auszüge zu geben.

Zur leichteren Übersicht gebe ich die Resultate der Untersuchung usw. Beschäftigung der Jungen vom Jahr an in den Minen. Die Arbeit nebst obligatem Gang von und zu den Bergwerken dauert in der Regel 14 bis 15 Stunden, ausnahmsweise länger, von 3, 4, 5 Uhr morgens bis 4 und 5 Uhr abends.

Die erwachsnen Arbeiter arbeiten in zwei Gängen oder 8 Stunden, aber kein solcher Wechsel für die Jungen, um die Kosten zu sparen. Die langen Arbeitsstunden unter der Erde dauern bis zum Jahr, wann der Übergang zur eigentlichen Minenarbeit stattfindet.

Die Kinder und jungen Personen werden heutzutag härter abgeplackt als zu irgendeiner früheren Periode. Die Minenarbeiter verlangen fast einstimmig einen Parlamentsakt zum Verbot der Minenarbeit bis zum Und nun fragt Hussey Vivian selbst Minenexploiteur:. Wollt Ihr in allen Fällen die Beschäftigung der Kinder bis zum Jahr unter der Erde verbieten? Es ist ein sehr qualvolles Geschäft. Vom beständigen Zug abgesehn, ist der Junge gefangengesetzt, ganz so gut wie in einer dunklen Kerkerzelle.

Er ist da, um auf sein Geschäft aufzupassen, er hat eine Pflicht zu erfüllen. Ich habe nie einen Jungen in der Grube lesen sehn. Das "peinliche" Verhörverfahren der kapitalistischen Instruktionsrichter wird hier wahrhaft drollig. Arbeiterinnen werden zwar seit nicht mehr unter, wohl aber über der Erde zum Aufladen der Kohlen usw. Ihre Anwendung hat sehr zugenommen in den letzten Jahren. Es sind meist Weiber, Töchter und Witwen von Grubenarbeitern, vom Sie tragen eine Art von Mannskleidern.

In vielen Fällen wird alle Scham unterdrückt. Die Arbeit ist so schmutzig wie die in den Gruben selbst. Darunter sind viele verheiratete Frauen, die ihre häuslichen Pflichten nicht erfüllen können. Viele dieser Mädchen heben 10 Tonnen per Tag. Ich spreche übrigens nicht nur aus moralischen, sondern auch aus physischen und sozialen Gründen. Die soziale Degradation der Mädchen ist jammervoll und extrem.

Wenn diese Mädchen Frauen der Minenarbeiter werden, leiden die Männer tief unter dieser Degradation, und es treibt sie von Haus und zum Soff. Nachdem die Bourgeois noch weiter in die Kreuz und Quere gefragt, kommt endlich das Geheimnis ihres "Mitleidens" für Witwen, arme Familien usw.

Im Durchschnitt steht der Urteilsspruch im Widerspruch zu den Zeugenaussagen. Die Arbeiter leiden nicht nur von den Zufällen durch explodierende Gase. Die Hauptgänge sind meist luftig genug, aber nicht die Plätze, worin wir arbeiten. Sendet ein Mann Klage über Ventilation an den Inspektor, so wird er entlassen und ist ein 'gezeichneter' Mann, der auch sonstwo keine Beschäftigung findet. Der 'Mining inspection Act' von ist ein reiner Papierlappen.

Der Inspektor, und ihre Zahl ist viel zu klein, macht vielleicht in 7 Jahren einmal eine formelle Visite. Unser Inspektor ist ein ganz unfähiger, siebzigjähriger Mann, der mehr als Kohlenbergwerken vorsteht. Neben mehr Inspektoren brauchen wir Subinspektoren. Diese Art Examination wird endlich selbst dem Präsidenten des Untersuchungskomitees zu toll.

Im Jahre gab es 3. Ein Minenbesitzer von Yorkshire "Times", Dies sind die Schönheiten der "freien" kapitalistischen Produktion! Die königliche Kommission von zur Untersuchung der Beschäftigung von Kindern, jugendlichen Personen und Weibern in der Agrikultur hat einige sehr wichtige Berichte veröffentlicht. Es sind verschiedne Versuche gemacht worden, die Prinzipien der Fabrikgesetzgebung, in modifizierter Form, auf die Agrikultur anzuwenden, aber bis jetzt schlugen sie alle total fehl.

Worauf ich hier aber aufmerksam zu machen habe, ist das Bestehn einer unwiderstehlichen Tendenz zur allgemeinen Anwendung dieser Prinzipien. Sie zerstört alle altertümlichen und Übergangsformen, wohinter sich die Herrschaft des Kapitals noch teilweise versteckt, und ersetzt sie durch seine direkt, unverhüllte Herrschaft.

Sie verallgemeinert damit auch den direkten Kampf gegen diese Herrschaft. Mit den Sphären des Kleinbetriebs und der Hausarbeit vernichtet sie die letzten Zufluchtsstätten der "Überzähligen" und damit das bisherige Sicherheitsventil des ganzen Gesellschaftsmechanismus. Mit den materiellen Bedingungen und der gesellschaftlichen Kombination des Produktionsprozesses reift sie die Widersprüche und Antagonismen seiner kapitalistischen Form, daher gleichzeitig die Bildungselemente einer neuen und die Umwälzungsmomente der alten Gesellschaft.

Hier genügt kurze Andeutung einiger vorweggenommenen Resultate. In den Grafschaften Cambridge und Suffolk z.

Die sozialen Umwälzungsbedürfnisse und Gegensätze des Landes werden so mit denen der Stadt ausgeglichen. Sie schafft aber zugleich die materiellen Voraussetzungen einer neuen, höheren Synthese, des Vereins von Agrikultur und Industrie, auf Grundlage ihrer gegensätzlich ausgearbeiteten Gestalten.

Sie zerstört damit zugleich die physische Gesundheit der Stadtarbeiter und das geistige Leben der Landarbeiter. Und jeder Fortschritt der kapitalistischen Agrikultur ist nicht nur ein Fortschritt in der Kunst, den Arbeiter, sondern zugleich in der Kunst, den Boden zu berauben, jeder Fortschritt in Steigerung seiner Fruchtbarkeit für eine gegebne Zeitfrist zugleich ein Fortschritt in Ruin der dauernden Quellen dieser Fruchtbarkeit.

Je mehr ein Land, wie die Vereinigten Staaten von Nordamerika z. Die Konzentration, bei dem unvermeidlichen Übergang in den Fabrikbetrieb, wird eben deswegen, im Vergleich zu Europa und selbst zu England, dort mit Siebenmeilenstiefeln marschieren.

Sie lieferte schon über Millionen Federn und verzehrte jährlich Tonnen Stahlblech. Birmingham, das diese Industrie im Vereinigten Königreich monopolisiert, produziert jetzt jährlich Milliarden von Stahlfedern.

Die Zahl der beschäftigten Personen betrug nach dem Zensus von Jahr hinauf vom Land als "Lehrlinge" und "improvers" die sich in ihrem Handwerk ausbilden wollen erhalten. Februar enthält der wöchentliche Sterblichkeitsbericht des Register General 5 Fälle von Hungertod. Am selben Tag berichtet die "Times" einen neuen Fall von Hungertod. Sechs Opfer des Hungertods in einer Woche! Zur Zeit der "Child. Seit wurde verschiedenartige Maschinerie eingeführt, jetzt durch Dampf getrieben. Die Gesamtzahl der in der englischen Strumpfwirkerei beschäftigten Personen beiderlei Geschlechts und aller Altersstufen vom 3.

Jahr an betrug ungefähr Davon, nach Parliamentary Return vom Februar, doch nur 4. Diese Ersparung von Arbeitern wurde weitergeführt durch Anwendung der Dampfkraft.

Eine vorübergehende Desorganisation begleitet notwendig die Einführung der Fabrikakte. Sie verlieren 2 oder 3 Tage, und dann arbeiten sie die ganze Nacht, um den Verlust aufzuholen Sie beschäftigen immer ihre eignen Kinder, wenn sie welche haben. Nichts, was jetzt zu diesem Gegenstand angeführt werden kann, könnte soviel Gewicht haben wie damals, als der Dampf noch nicht alle Entfernungen halbiert und neue Regelungen des Verkehrs eingeführt hatte.

Die Jungen brauchten nicht so spät in die Nacht hinein zu arbeiten, wären einige Anwender nicht so profithungrig; eine Extramaschine kostet nur 16 oder 18 Pfd. Alle Schwierigkeiten entspringen aus ungenügenden Vorrichtungen und Raummangel. Ware mit einem Segelschiff verschicken wollen, um für eine bestimmte Saison an Ort und Stelle zu sein und zugleich die Frachtdifferenz zwischen Segelschiff und Dampfschiff einzustecken, oder von zwei Dampfschiffen das frühere wählen, um vor ihren Konkurrenten auf dem auswärtigen Markt zu erscheinen.

Der Luftkonsum eines Individuums in 24 Stunden ergäbe danach ungefähr Nach den Experimenten von Valentin und Brunner scheint ein gesunder Mann ungefähr 1.

Der Fabrikant ist verantwortlich für die Befolgung des Gesetzes. Ein naiver Seidenfabrikant erklärt den Untersuchungskommissären der "Child. Ursprünglich ersetzte die Dampfmaschine diesen Arbeiter, jetzt soll er die Dampfmaschine ersetzen. Die Spannung und Verausgabung seiner Arbeitskraft wird daher monströs, und nun gar für Unerwachsne, die zu dieser Tortur verurteilt sind! Über die mörderischen Folgen "diese Systems der Sklaverei", wie der offizielle Bericht es nennt, l.

And it shone like the soft whiteness that falls from the clouds, and silently released a dark world into pale beauty. Benn wrote the poems while he was working as a pathologist in Berlin hospitals, carrying out autopsies. Benn draws on his medical experience in his poems, but transforms it through a perspective that is both analytical and surreal. His disconcerting subject matter had never been seen before in German poetry: Kleine Aster Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.

Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster zwischen die Zähne geklemmt. Ich packte sie ihm in die Brusthöhle zwischen die Holzwolle, als man zunähte. Trinke dich satt in deiner Vase! Ruhe sanft, kleine Aster! Little Aster A drowned drayman was propped up upon a dissecting table.

Someone or other had stuck a dark-lilac aster between his teeth. As I was cutting through his chest from under his skin with a long knife, to extract his tongue and palate, I must have nudged the flower, for it slid into the brain beside it. As he was being sewn up, I packed the flower back into his stomach cavity, between the padding. Drink to the full in your new vase! Rest in peace, little aster! Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig. Ein kleines Schwesterchen lag tot.

Die anderen lebten von Leber und Niere, tranken das kalte Blut und hatten hier eine schöne Jugend verlebt. Und schön und schnell kam auch ihr Tod: Man warf sie allesamt ins Wasser. Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten! Lovely Childhood The mouth of girl, who had lain long in the water reeds, looked gnawed away. When her chest was opened up, the gullet was found to be full of holes. And then, in the cavity below the diaphragm a nest of young rats was discovered.

And sweet and swift came their deaths too: Oh, how their little snouts squeaked! Kreislauf Der einsame Backzahn einer Dirne, die unbekannt verstorben war, trug eine Goldplombe.

Die übrigen waren wie auf stille Verabredung ausgegangen. Den schlug der Leichendiener sich heraus, versetzte ihn und ging für tanzen.

Denn, sagte er, nur Erde solle zu Erde werden. Natural Cycle The solitary molar of a whore, who had died without name or address, contained a gold filling. The remaining teeth, as if in silent agreement, had already decamped. The mortuary attendant removed this final tooth, which he pawned, so that he could go to a dance. For, as he said: Die Sonne wütete in ihrem Haar und leckte ihr die hellen Schenkel lang und kniete um die bräunlicheren Brüste, noch unentstellt durch Laster und Geburt.

Ein Nigger neben ihr: Sie aber lag und schlief wie eine Braut: The sun raged in her hair and licked along the length of her golden thighs and bent over her browner breasts, not yet disfigured through vice or childbirth. A Negro was beside her: Two toes from his dirty left foot bore into her little white ear. She lay there quietly, however, and slept like a betrothed: Until someone sank a blade into her white throat and spread a crimson apron of cold blood around her hips.

Requiem Auf jedem Tische zwei. Männer und Weiber kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual. Die Leiber gebären nun ihr allerletztes Mal. Jeder drei Näpfe voll: Der Rest in Särge. Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib. Ich sah von zweien, die dereinst sich hurten, lag es da, wie aus einem Mutterleib. Requiem There are two on each table: Together, naked, and yet without torment. Their bodies give birth for the very last time.

Each one yieldsthree bowls: The remainder into coffins. I saw two, who once fornicated, lying there, as if from the body of their mother. Der Bauch ist gepinselt. Als schnitte man Brot. Ist das Eiter, was da spritzt? Ist der Darm etwas angeritzt? Narkose, ich kann nicht operieren, der Mann geht mit seinem Bauch spazieren. Du hattest noch einmal Glück, mein Sohn. Das Ding stand kurz vor der Perforation. Guten Morgen, die Herrn. Wütend klappert und knirscht mit den Backen der Tod und schleicht in die Krebsbaracken.

Appendicitis Everything is white and ready for incision. On the stomach lines have been drawn. Under the white sheets there is something that whimpers. As if one is cutting bread. Red is spurting from somewhere. Is this a bunch of roses on the operating table? Is that pus that is now spurting? Have the bowels been slit? The man is going walk about with his stomach.

Through the emptiness there rattles a pair of sissors thrown to the flour. And the nurses with the feeling of angels hold out sterile swabs. Take the mask off! Everything is a mess. You have been lucky again, my son. The thing was about to perforate. Close up the stomach. Close up the skin. The operating theatre empties. Raging, death rattles and grinds its teeth, and slinks into the cancer ward. Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke Der Mann: Bett stinkt bei Bett.

Die Schwestern wechseln stündlich Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten? Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. Kein Mensch hat so viel Blut. Hier schläft man sich gesund. Die Rücken sind wund. Du siehst die Fliegen.

Manchmal wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort. Saft schickt sich an zu rinnen. Here, this row of decaying wombs, and this row is of decomposed breasts. Bed after bed stinks. The nurses change hourly. Look at this lump of fat and stinking fluid. That was for some man once something wonderful and also meant passion and his home.

Can you feel the rosary of soft nodules? Just have a feel. The flesh is soft and feels no pain. This one here bleeds as if from thirty bodies. No one has so much blood. And here, a baby has just been cut from a cancerous womb. We leave them to sleep. Their backs are infected. You can see the flies. Sometimes the sisters wash them.

Like one washes benches. Flesh is getting ready for the ground. The glow of life recedes. Sap prepares for its final flow. The earth is calling. Der Frauen Liebe und Leben. Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte rülpst tief drei Takte lang: Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht winkt einer Lidrandentzündung. Junger Kropf ist Sattelnase gut. Er bezahlt für sie drei Biere. Bartflechte kauft Nelken, Doppelkinn zu erweichen. Zwei Augen brüllen auf: Spritzt nicht dies Blut von Chopin in den Saal, damit das pack drauf rumlatscht!

Ein Duft kommt mit. Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher. The loves and lives of women. The flute belches throughout three beats: The drum reads his crime thriller to the end. Green teeth, pimples on his face, waves to infected eye. Greasy hair talks to open mouth with swollen tonsils: Faith Hope Charity around his neck. Young goitre has the hots for saddle nose: Two eyes flash into life: Open to the full. A fragrance comes with her. More a sweet protuberance of air, against my brain. A paunched obesity slouches behind her.

Es wird nirgends so viel geschrien. Es wird nirgends Schmerzen und Leid so ganz und garnicht wie hier beachtet, weil hier eben immer was schreit. Sie sind nicht zum Vergnügen da. Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge. Kommt auch Kot bei dem Gedränge! Sie sind nicht da, um auszuruhn. Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun! Urin und Stuhlgang salben es ein.

Nur aus zwei Augen bricht ein Chor von Jubilaten zum Himmel empor. Durch dieses kleine fleischerne Stück wird alles gehen: Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual, liegen zwölf andre in diesem Saal. Maternity Ward The poorest women of Berlin — thirteen children in one and a half rooms, whores, criminals, the outcast — writhe here in their bodies and whimper.

Nowhere else is there so much wailing. Nowhere else is so much pain and sorrow so completely ignored by all, because here something is always screaming. You are not here to have fun. Even if shit also comes out when you push! You are not here to have a rest. You must do your bit! Urine and excrement anoint it.

From eleven beds of tears and blood a whimpering salutes its arrival. From two eyes only arises a chorus of cries of Jubilate to the Heavens above. Through this meagre piece of flesh everything will go: And should it some day die spluttering and in torment, twelve others will still be lying in this ward. The poems that he wrote between and experiment with a variety of styles. Es stösst mich nieder und ich schlage Mich an mir selber wund, Wenn ich an Dich nur denke.

Es gäbe Eines nur, dies zu vergelten, Das Frieden brächte. Das ich jetzt dich frage: Ja, ich will an Dir vergehn. Greif meine Haare, küsse meine Knie. Wenn ich im Spiel an deine Glieder fasste Oder beim Rudern, warst du noch ferner Und viel entrückter. Ja, du warst es gar nicht, An dessen Fleisch ich fasste. Dann will ich vor die tanzen. So hebe ich die Schenkel aus dem Sand Und so die Brust. Kleid, fort von meinen Hüften. Es röchelt Vom Meer um meine Hüften. In den Wolken Stäubt mein Gelock — Mann: Was hat das denn mit dir und mir zu tun?

Was liegst du nun im Sand, du weisses Fleisch, Was rinnst du nicht und sickerst in das Meer? Was kommen keine Vögel über dich Wie über anderes Fleisch? Halt deine Falten still! Man Beach by the sea Now, however, this has all been put in place. Closed like a stone and inescapable. I am pushed down, and I myself beat myself raw, When I just think of you. For you are a wild thing, Watered by animals, and as in the skin of an animal, And yet relaxed in all your limbs, Full of the play of dreams and more liberated Than I as man can be.

There is only one thing that would requite this all, That would bring peace. That I now should ask you: Do you love me? Yes, I want to expire on you. Take hold of my hair. You should have the brown hand of a gardener, which in autumn feels the warm fruit. When I was grasping your limbs in play, Or as we were rowing, you were even more distant And far more enraptured.

Yes, you were not that person At all, whose flesh I grasped. It is different now. Then, I will dance before you. Every limb Shall be a hall of tepid red, Which is awaiting you. So I lift my legs out of the sand And my breast likewise. My dress, away from my hips. So sang my dream — Woman dancing: There is a rattling From the sea and around my hips. In the clouds The curls in my hair turn to dust — Man: Now the storm bends the bushes apart and all the nests that are there for sleep and breeding — Woman: Oh, sun, You mother of roses — come, you.

Let us go Down again onto this warm sand made fertile by the sea. What is this hairy breast, hairy thigh On skin covered with sweat and fat, a blood flowing womb? What has this to do with you and me? Why do you now lie in the sand, you white flesh, Why do you not run and trickle into the sea? Why do there not come birds above you As they do above other flesh? Keep your folding still! I now greet you, chewed away stones, And you, my blood, thrown down by the corpses of all the seas, you riveted land without fruit, that staggering, Stands on the edge of the earth.

Sie ist braun, mütterlich und wird ihn küssen. Ihr Freund arbeitet in der Hosentasche. Vielleicht handelt es sich um einen ausgetretenen Bruch. Er ist der Pionier der guten Sache. Ein zu blödsinniges Pack!

Ich nehme darüber eine Statistik auf. Er weidet ihre Lippen ab. Die Leiber spielen aufeinander Unerhörte Melodien. Frau Schlächtermeister is seeping over the sofa. Lower down her arm, her thumbs, Balls of fat, are busy moving back and forth.

She has brown skin, is motherly-looking and wants to kiss him. I like it, because this woman is completely unknown to me. Her boyfriend is fiddling in his trouser pockets. Perhaps they have just started to break up. The manager make sure that very one pays their way. He is a pioneer of the good cause. His oversized toes make an attempt along with his ankles to escape from his boots. People are guzzling at the next table. I have never actually found one who has understood What makes makes wind mills turn.

I record that as a statistic. He nibbles at her lips. Their bodies are playing together Unheard melodies. D-Zug Braun wie Kognak. D-Zug Berlin — Trelleborg und die Ostseebäder. Bis in den Mund gebräunt vom Meer. Vorletzter Tag des neunten Monats schon!

Enthaltungen, das Blut, die Müdigkeiten, Die Georginennähe macht uns wirr. Eine Frau ist etwas für eine Nacht. Und wenn es schön war, noch für die nächste! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-sein! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Darin ist Süden, Hirt und Meer. An jedem Abhang lehnt ein Glück. Ich bin im Nacken so müde. The Express train Berlin — Trelleborg and the Baltic sea resorts. Flesh that went naked, and tanned to the lips by the sea. And yearning for the scythe: And already almost the last day of the ninth month!

Stubble and the last shocks of hay thirst in us. Unfoldings, the blood, the weariness. The presence of dahlias clouds the mind. Sun-browned manhood hurries onto sun-browned womanhood. A woman is something for a night. And if it was good, perhaps for a second! But then, oh, again this being by oneself! A woman is something with a smell.

She contains the South, the shepherd and the sea. On each slope a pleasure lies. Lightly-tanned woman swoons onto darkly-tanned male. In my head, I am so weary. Oh, this feverish sweet final smell from the gardens. Kasino Menge war schon auf Kriegsschule ein Idiot.

Jetzt hat er eine Brigade in Päde-Rastenburg. Mensch, Arnim, Sie sind ganz unerschöpflich! So ganze kleene Bänke sollen da drin stehn. Fürn Stabsarzt, wenn er einen verplastern will. Na Prost, Onkel Doktor! Aber wenn ich mich mal auf Abbruch verheirate: Arm kann er sein und dumm kann er sein; Aber jung und frisch gebadet. Auf dieser Basis fanden wir uns.

Was für Figuren habt Ihr denn auf dieser Basis aufgebaut?? Now he has a brigade in Päde-Rastenburg. Although there are different opinions on this. You, the Junker, you can gee up with me when I ride. The still before the storm: Arnim, my dear fellow. You are quite incorrigible!

It must be pretty interesting. The seats are supposed to be really small. Rather less morality And a bit more of a fine leg. What sort of figures have you built on this common ground? Everyone saw the joke. Herbst Todstumme Felder an mein Dorf gelehnt. Vereinzelt trösten Wegwart und Skabiose. Indes am Zaune sich zur Erde dehnt blütenverwaist, rankenden Zweigs die Rose. Nirgend mehr Purpur oder junge Glut.

Nur in der Georginen Sehnsuchtsaugen brennt noch des Sommers wundervolles Blut. Bald wird auch dies die Erde in sich saugen. The scattered chicory and scabiosa offer a little consolation. While the rangy twigs of a rose bush spread themselves, devoid of bloom, along a fence. No more purple or fresh glowing. Only in the yearning eyes of the Georgia does the summer still burn full of wonder. But soon also this will be sucked up by the earth into itself.

Plötzlich schreit eine Leiche in mittlerem Ernährungszustand: Kinder, lasst Euch das nicht gefallen! Mit uns wird Schindluder getrieben. Wer hat mir zum Beispiel das Gehirn in die Brusthöhle geworfen? Soll ich damit atmen?

Soll da vielleicht der kleine Kreislauf durchgehn? Alles was recht ist! Das geht zu weit! Wie bin ich hergekommen? Wie aus dem Ei gepellt! Waschen Sie mir gefälligst den Kot aus der Achselhöhle, Sie!! Und das rechte Herzohr brauchte auch nicht grade aus meinem After rauszusehn! Da sieht ja wie Hämorrhoiden aus. Bald gehn durch mich die Felder und Gewürme. Des Landes Lippe nagt: Und in die dunklen Türme Der Glieder jauchzt die ewige Erde ein.

Erlöst aus meinem tränenüberströmten Gitter. Erlöst aus Hunger und aus Schwert. Und wie die Möwen winters auf die süssen Gewässer flüchten: Wo hört die Brust auf? Wo fängt der Bauch an? Wo sass deine Kotfistel, fragt man sich? Der Nabel über Bord geworfen. Rückkehr zur Natur scheint die Devise. Kläfft nicht, ihr Laffen!

Männer, behaart und brünstig, Frauentiere, feige und heimtückisch, Aus eurem Kot-leben fortgeschlagen, Umgreint von Menschenvieh. Ich bin aufgestiegen wie ein junger Adler. Children, you do not have to put up with this! They are treating us like rubbish. Who, for example, has thrown my brain into my breast cavity? Am I supposed to breath through this? Is my faint blood circulation supposed to flow through it?

By all that is right and fair! This is going too far! How did I get here? As if peeled from an egg!! And my heart valve on the right side does not need to be poking out of my arse! That looks like I have got hemeroids. Soil and worms will soon be going through me. The lips of the land gnaw: And in the dark towers of the limbs Eternal earth cries out with joy. Freed from my tear-drenched Cage.

Freed from hunger and the sword. And as the seagulls flee in winter Over the sweet water: Where does my breast come to an end? Where does my stomach start? Where can we find your excrement fistula, someone asks? A completely different constitution. The navel has been thrown overboard. Back to nature seems the best way to go. Men, hairy and randy. Women, cowardly and deceitful, Driven out of your shit-lives, Whined around by human beasts.

I have ascended like a youg eagle. Deine Stimme, Augenausdruck, Ohrläppchen Sind mir ganz piepe. Ich will mich über dir ausbreiten. Ich will ein ausgeschlenkertes Meer sein, du Affe! Your voice, the expression in your eyes, your ear lobes Mean nothing to me. I want to push you in your shoulders.

I want to spead myself over you. I want to be a sea at high tide, you idiot! Dirnen Eine entkleidet ihre Hände. They are soft, white, large, As if from the flesh of the womb. But you are wearing a good English suit. You can come with me. But, of course, bring a solid gold coin. Europe, this piece of snot Europe, this piece of snot Out of the nose of a confirmation pupil.

Wir gerieten in ein Mohnfeld Wir gerieten in ein Mohnfeld. Überall schrien Ziegelsteine herum. Baut uns mit in den Turm des Feuers Für alles, was vor Göttern kniet. Du zerspritzt nur den Dreck einer Pfütze Und trittst einen Wurmhügel nieder, wenn du uns zertrittst, Wir sind und wollen nichts sein als Dreck. Uns bist du der lockende Regenbogen Über die Gipfel der Glücke gespannt. Everywhere bricks screamed around. Encase us in the tower of flames With everything that kneels before the gods.

Ten naked redskin heathens danced around the edifice and bleated An ape-song to death: You are simply spraying around the dirt from a puddle And are squashing underfoot a mound of worms when You crush us, We are and do not want to be anything more than filth.

They have lied to us and deceived us With talk of God, purpose and meaning And gave you as a payment our sins. For us you are the enticing rainbow Stretched over the peaks of joy. Ich liebe eine Hure, sie heisst To. Sie ist das Bräunlichste. Ja, wie aus Kähnen Den Sommer lang. Ihr Gang sticht durch mein Blut. Sie ist ein Abgrund wilder, dunkler Blumen.

Kein Engel ist so rein. Ich liebe eine Hure. I love a whore called To. Yes, as if made from a vessel All through summer. Her step cuts through my blood. She is an abyss of wild, dark flowers. No angel is so pure. I love a whore. Don Juan gesellte sich zu uns Don Juan gesellte sich zu uns: Samen, Schwangerschaft und Durcheinandertreiben. Feuchtigkeiten ein lauter Rausch.

O ja, ein Kind! Aber woher nehmen und nicht — sich schämen. Mir träumte einmal, eine junge Birke Schenkte mir einen Sohn. Ein Veilchenlied des Himmels Den jungen Rosenschössen hingesungen. Oh, durch die Nächte schluchzt bis an die Sterne Mein Männerblut. Moistness, a pure intoxication. Oh yes, a child! But how to get one and not — feel ashamed. I dreamt once that a young birch-tree Had given me a son. A violet song from the heavens Sung to the buds of young roses.

Oh, through the nights there sobs unto the stars My male blood. Vor einem Kornfeld Vor einem Kornfeld sagte einer: Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns. Da denkt man an Blutfaden und Menstruation. The loyalty and fairy-tale loveliness of the cornflower Is a nice sign for the beauty of womankind. I prefer the deep alto of the poppy. It reminds me of patches of blood and menstruation. Of hardship, the death-rattle, hunger and extinction — In short: Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor.

Ein Algenblatt oder ein Dünenhügel: Schon ein Libellenkopf, ein Mövenflügel Wäre zu weit und litte schon zu sehr. Wir sind so schmerzliche, durchseuchte Götter. Die Sterne schneeballblütengross und schwer. Die Panther springen lautlos durch die Bäume. Ewig ruft das Meer. A clot of slime in a warm moor. Life and death, sex and procreation Would slide from our dumb seed. A piece of algae or a dune of sand: Formed by the wind and heavy at its base. Even the head of a dragonfly or the wing of a gull Would be too much, and would suffer too deeply.

II Despicable are the lovers, the mockers, Despair of all longing, and those who hope. We are such sickly corrupted gods. The dark dreams of the woods. The stars, huge as blossoming snowballs and heavy. The panthers spring soundlessly through the trees. Eternally calls the sea —. Rein ins schlechtgelüftete Thermopylä!

Get in there, into that stale Thermopylae! Ich bin eine Wasserstunde. Des Abends schläfert mein Lid wie Wald und Himmel. Es ist so schön an deinem Blut. Komm in meine Höhle. Wir wollen helle Haut sein. Bis der Zedernschatten über die kleine Eidechse lief: Du — Glück — Ich bin Affen-Adam.

Rosen blühn in mein Haar. Meine Vorderflossen sind schon lang und haarig. An den starken Daumen Kann man tagelang herunterhängen.

In der ersten Nacht ist alles entschieden. Hyänen, Tiger, Geier sind mein Wappen. Du machst mir Liebe: Ich will von dir. Du hast Ähren an deinem Hut. Dein Nacken ist braun von Makkabäerblut. Deine Stirn ist fliehend: Du sahst so lange Über die Mandeln nach Boas aus.

Nun rüste einen Blick durch deine Lider: Abgrund über tausend Sternen naht. I am a water-hour. In the evening my eyelids drowse off towards forest and sky. My love knows few words. It is so beautiful by your blood.

Come into my burrow. Let us be bright flesh. Until the shadows of the cedars rear over the little lizard: Roses bloom in my hair. My front paws are long and hairy. Longing for the boughs of trees.

From strong thumbs you can hang down the whole day long. All is decided on the first night. I grip with my teeth the thing that I desire. Hyenas, tigers, vultures are my emblems. You are now crossing the water. So like a sail yourself.

And yet bitter red, the blood inside is dead, The mouth is a crevice full of screams. You, let us not land on a shore! You make love to me like a leech: I want something from you. You have cornstalks on your hat.

Your back is brown from your Maccabee blood. You hold it like a sea, so that nothing spilt in play Should moisten the earth. Now, look through your eyelids and steel yourself: Der Räuber-Schiller Ich bringe Pest. Vom Rand der Erde komm ich her. Mir läuft manchmal im Maule was zusammen, wenn ich das speie, zischten noch die Sterne und hier ersöffe das ganze feige Pietzengeschlabber und Abel-blut.

Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater das Haar vergreist? Mir aber rauscht die Stirn wie Wolken Flug. Ein Bröckel Tod stinkt immer aus der Ecke — Pfei darauf! The Robbers-Schiller I bring plague. From the edge of the world I come here. At times, there is something that runs together in my mouth: If I were to spit it out, the stars would hiss, And the entire cowardly boozy lot and the blood of Abel would go under.

Because my mother cries? You now impotent gorges! Pretty soon a few handfuls of earth Will be fertilising you. In me, however, the brain rages like a flight of clouds. And that touch of infection that trickled into my blood from the slime of a whore? A crumb of death is forever stinking in the corner — Sod it! Das Affenlied Ihr Spiel Gottes! Von meinem kaum getrennt! Durchrausche mich noch einen Tag! Stunden frühere, ausgelebte, Da wir noch reif am Ufer hockten: Ape song You jest from God!

Heavens are the shadows Of the great forests around your fur. Sleeping, feeding, breeding quietly ripens on the Summer land of your blood. From mine barely different! One and the same. Rage through me again for just one day! There was the sea and there was the earth — See these hours once lived out, Oh, the return of all these longings Assemble around you!

Madonna Gib mich noch nicht zurück. Ich bin so hingesunken An dich.